[/b]
“Oel ngati kameie” “I See you.” “I see you” means much more than to regard visually, it means “to understand your soul"[li] kaltxì "hello"
[/li][li] rutxe "please"
[/li][li] irayo "thank you"
[/li][li] kìyeváme "good-bye; see you soon"
[/li][li] Eywa ngahu "Eywa be with you" (Eywa being the Na'vi deity)
[/li][li]skxawng! "moron!"
[/li][li] pxasik "screw that!"
[/li][li] oe omum "I know"
[/li][li] tslolam "Got it. (Understood.)"
[/li][li] taron [hunt] "hunts"
[/li][li]t‹ìm›aron [hunt‹rec›] "hunted just now"
[/li][li] t‹ay›aron [hunt‹fut›] "will hunt"
[/li][li] t‹ìy›aron [hunt‹imm›] "will hunt now"
[/li][li] t‹er›aron [hunt‹impv›] "(is) hunting"
[/li][li] t‹ol›aron [hunt‹pfv›] "(has) hunted"
[/li][li] t‹ì‹r›m›aron [hunt‹rec‹impv››] "was just hunting"
Some common adpositions: [/li][li] ’em "over, above"
[/li][li] ’ìm "behind, in back"
[/li][li] eo "before, in front of"
[/li][li] fa "per" (with, by means of)
[/li][li] fpi "for the sake of"
[/li][li] ftu "from" (direction)
[/li][li] hu "with, together with" (accompaniment) Eywa ngahu Gaia (be) with you
[/li][li] ìlä "via, along, by"
[/li][li] ka "across"
[/li][li] kip "among" ayngakip among you
[/li][li] ma vocative (addressing s.o.)
[/li][li] mì "in"
[/li][li] ne "to" (direction) Terìran ayoe ayngane we are walking your way
[/li][li] ta "from" (generic)
Common Phrases [/li][li]Kaltxì. Ngaru lu fpom srak?
"Hello, how are you?"
[/li][li]Tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru pllte’ lu.
"It’s a pleasure to be able to chat with you in Na’vi."
[/li][li]Fìskxawngìri tsap’alute sengi oe.
"I apologise for this moron."
[/li][li]Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì.
"These demons are forbidden here."
[/li][li]Oeri ta peyä fahew akewong ontu teya längu.
"My nose is full of his alien smell."
[/li][li]Nari si ayoe fteke nìhawng livok.
"Weexcl were careful not to get too close."
[/li][li]Tsun tutet tspivang ko.
"They can kill a person, you know."
[/li][li]Kìyevame ulte Eywa ngahu.
"See you again, and may Eywa be with you."
[/li][li]Txo new nga rivey, oehu!
"Come with me if you want to live."
[/li][li]Tawsìp ngeyä lu sngeltseng.
"Your ship is a garbage scow."
[/li][li]Nga na’viru yomtìyìng
"You will feed the people"
[/li][li]Lì’fya ngeyä sìltsan lu nìtxan
"Your use of language is very good"
[/li][li]Oeru txoa livu
"Forgive me" (lit.: May there be forgiveness for me)
[/li][li]Ke fparmìl oel futa lu tute a tsun nì-Na’vi set fìfya pivlltxe!
"I didn't think there was anyone who could speak Na’vi like that at this point!"›
[/li][li]’Awpot set ftxey ayngal a l ayngakip, ’awpot a Na’viru yomtìyìng.
"Choose one among you, one who will feed the People."
[/li][li] Pxan livu txo nì’aw oe ngari
"Only if I am worthy of you"
[/li][li] Oeri ontu teya längu
"My nose is full (of his distasteful smell),"
[/li][li] Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
"Let my spear strike the heart"
[/li][li] Oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk
"Let the truth strike my heart"
[/li][li] ’Awpot set ftxey ayngal'
"Now you choose one"
[/li][/ul]